与佛陀相遇-从阅读到翻译出版
-- 文 : 施性国
记得是1989年,我在一间佛学书局无意中看到达弥卡法师编著的《Buddha Vacana》。那时,我还不认识他,只是随意的翻阅了几页,便把它买下来。后来,也许是机缘巧合,在一位朋友的带领下,我参加了佛教曼陀罗学会的活动,也开始认识达弥卡法师,并进一步阅读法师的其他著作。
当初吸引我购买那本书的其中一个原因是整本书共分365则;也就是说,我可以每天读一则,就像传统佛教徒每天做早课一样,每天诵经。然而,传统的诵经方式容易让人像小和尚念经,有口无心;而每天阅读这本书,是要用心去念,用心去体会。
一般上,传统的佛门都认为只有”深入经藏”,才会”智慧如海”。问题是浩瀚的大藏经连浅尝都难了,更遑论深入。但这本《Buddha Vacana》却是法师从浩瀚的南传大藏经摘录出来,然后重新编排,而且行文流畅, 英文文字浅白易懂,让一般初学者即使不必深入经藏,也能尝到这无上法味。那时,我也曾想过,如果这本书能译成中文,必将造福无数的中文读者。几年后,果然就有一位初级学院的讲师将它译成中文版《佛陀法语》,而我也有幸参与校对的工作。
后来,上了法师的佛学课,让我对佛学有更进一步的认识。法师对佛学常有独到的见解,法师身受西方文化薰淘,性喜质疑,对佛教的看法未必和东方传统佛教徒一致,因此阅读他的著作,发人深思,让人以现代人的角度去诠释古老的佛教,让佛法运用在日常生活中。
坦而言之,我并不是一个全职的翻译员,也谈不上通晓双语。我平时喜欢以中文写作,对英文的掌握还是有限的。我只不过是读了法师的一些著述后,也许是受了一点感动,也许是看到一个西方和尚汲汲钻研东方传统宗教,并且在本地积极弘扬的精神所感召,也想向他看齐,觉得自己也应该为佛教事业尽一点绵力。于是,七年前我就选了法师的另一本著作《The Buddha & His Disciples》尝试翻译。然而,说来惭愧,由于自己疏懒,加上一些语文障碍,一本四、五万字的小书, 读者也许只用七天或七个小时就能读完,我竟然时断时续,用了七年的时间才能翻译完成,这一点尚请读者见谅。
本书由14篇文章组成,内容主要叙述佛陀和他弟子们的故事,对于佛陀不辞劳苦,一生马不停蹄几乎走遍整个北印度去弘扬真理有很详细的叙述。书中的某些篇章对古印度的历史、地理、文化和习俗也有很深刻的描绘,情节生动,富有文学性,这些我也就不再赘述,还是让读者自己慢慢去领略吧!
预告:
《沙尘上的足迹》为佛教曼荼罗学会出版之非卖品。新书发布会定于卫塞节当天5月31日上午10点在该学会会址567A马里士他路举行。届时,达弥卡法师和译者施性国将赠送新书一本。欲知详情,请联络施性国 shinanda77@yahoo.com或拨6352 2859。
|